A Molecular Conceptor Findings asorozatamely az újságírás és a tudományos kommunikáció új gyakorlatait, valamint azok közönségünkre gyakorolt hatását tárja fel. Jelentkezni valamire hírlevelünket hogy megkapja a legfrissebb jelentéseket!
Ha a világjárvány megtanított valamit, az az, hogy a természettudományos műveltség – és különösen a tudományok nyelvi akadályai – óriási hatással lehetnek az emberek mindennapi életére. A kommunikációs hibák és az akadálymentesítési problémák nagy problémákká válhatnak; például a COVID-19 esetében a többnyelvű közegészségügyi információk hiánya okozta mond körülmények olyan közösségek számára, akik nem beszélnek angolul.
A nyelvi hozzáférhetőség hiánya évtizedek óta zavarja a tudományokat, és ennek eredményeként akadályozta a sokszínűséget és hatással volt a természettudományos műveltségre.
A világjárvány idején a helyi szakértők láthatóságának növelése és felkérése, hogy a kutatásokat saját nyelvükön kommunikálják, fontos a közösségi bizalomépítés szempontjából. A hatékony közegészségügyi beavatkozások a helyi tudáson és szakértelemen alapulnak. 2015-ben Az Atlanti arról számolt be A tudományos közlemények 80%-a angol nyelven készült , tudósok és kutatók millióit hagyva a sötétben szerte a világon a szakterületükön elért legújabb innovációkkal és eredményekkel kapcsolatban. Ezek a nyelvi akadályok azt eredményezhetik, hogy a nem angolul beszélők alulreprezentáltak a STEM területeken. A kutatás által közvetített nyelvek korlátozása szintén ösztönözte „ ejtőernyős tudomány ” fejlődő országokban – amikor egy országon belül szinte kizárólag külföldi tudósok végeznek kutatást.
A Molecular Conceptor rövid története spanyolul

Ez az oka annak, hogy a Science Friday megvizsgálja múltbeli és jelenlegi erőfeszítéseit a spanyol nyelvű tartalom megjelenítésére. Közmédiaként és non-profit szervezetként tudományos újságírást készítünk angol nyelven rádióműsoron, weboldalon és YouTube-csatornán keresztül. Mindazonáltal kerestük a lehetőségeket arra, hogy történeteket alkossunk más nyelveken, különösen spanyolul. A Science Friday első próbálkozása, hogy más nyelven is kínáljon műsorokat, 1994-ben volt, amikor a spanyol rádióhálózattal együttműködve spanyol nyelvű történeteket készítettünk. Azóta olyan módszerekkel kísérleteztünk, amelyek segítségével a tudományt spanyolul is hozzáférhetőbbé tesszük, többek között:
- Dolgozni veleAleszu Bajak,Luis Quevedo és a Voice of America tovább Molecular Conceptor spanyolul , amely 2010-től spanyol videókat és szegmenseket készített
- A mi 2018Aha! Spanyolulsorozat, amely online oktatási forrásokból és rövid videós tevékenységekből áll spanyol és angol nyelven
- Digitális fordításcikkek angolról spanyolra2019-ben Andrea Corona, a MolecularConceptor korábbi gyakornok és folyékonyan beszélő spanyol vezetésével.

Legutóbbi, 2020 augusztusában megjelent spanyol nyelvű történetünk lehetőséget adott arra, hogy többet megtudjunk közönségünk érdeklődéséről a többnyelvű tudományos tartalmak iránt. Attabey Rodríguez Benítez rádiós gyakornok vezetésével, Lauren Young digitális producer segítségével párhuzamosan terveztünk és készítettünk spanyol és angol nyelvű tartalmakat, létrehozva egy podcast epizód és digitális cikk mindkettőben spanyol és angol .
Mi interjút sugárzott házigazdánk, Ira Flatow és Rosa Vásquez Espinoza biokémikus között angolul, a perui Forrásfolyó mikrobáiról, valamint arról, hogyan működik együtt a helyi közösségekkel kutatásai során. Egy digitális cikk Vásquez Espinozáról és munkáiról készült, Rodríguez Benítez angol nyelven írt. Az adást követően Rodríguez Benítez és Kathleen Davis producer egy további podcast-interjút és digitális cikket készített Vásquez Espinozával spanyolul. Az egyes cikkek és podcastok mellé egy kölcsönös hivatkozást is mellékeltünk a cikk másik nyelvű verziójához. ( „Ez a történet elérhető angolul. Ez a történet angolul is elérhető.” )
A Science Friday hatásstratégiájának menedzsereként figyeltem a producereinket, amint a Slacken gyorsan össze-vissza repülnek a fordítási másolatok. Jobban meg akartam érteni: Hogyan viszonyul közönségünk a többnyelvű tartalomhoz? ?
Amit mondtál nekünk
Az USA-ban, Minden ötödik amerikai beszél otthon az angoltól eltérő nyelvet, a legmagasabb arányban (13,4%) spanyolul beszél . Hogy jobban megértsem, hogyan fogadta közönségünk legutóbbi kétnyelvű tartalmainkat, megkérdeztem Tudományos péntek A podcast, a rádió, a közösségi oldal és a hírlevél közönsége megkérdezi, miért, hol és milyen gyakran használják a többnyelvű médiát és híreket.
Kétszázharminc ember válaszolt, és 82%-uk töltötte ki a felmérést. Arra voltunk kíváncsiak, hogy közönségünk közül hányan értettek, beszélnek vagy olvasnak más nyelvet, mivel ez segítene megértenünk a többnyelvű tartalom iránti igényt. Azt találtuk, hogy a válaszadók 83%-a beszélt, olvasott és/vagy értett az angoltól eltérő nyelven.
Toborzási utak | Válaszadók száma Erről a csatornáról | Az összes válaszadó százaléka |
1 | 0.4 | |
Podcast Extra | 31 | 13.5 |
MolecularConceptor webhely | 124 | 53.9 |
6 | 2.6 | |
WNYC | 68 | 29.6 |
Teljes | 230 | 100,0 |
Íme egy részlet, ahol a válaszadók megtalálták a lefordított tudományos média felmérésünket. N=230, 82%-os teljesítési arány, 83% beszélt/olvasott/értett angolon kívül.

A közönség naponta foglalkozik, de hetente osztozik
A válaszadók nagy százaléka (43%) legalább naponta foglalkozott többnyelvű médiával. Amikor azonban a többnyelvű média megosztásáról kérdezték, a válaszadóknak csak 21%-a számolt be arról, hogy naponta teszi ezt meg (nem áll rendelkezésre adat arról, hogy milyen gyakran oszt meg naponta angol nyelvű médiát). Ez további kérdésekhez vezetett: Miért foglalkozik a közönség a többnyelvű tartalommal, de miért nem osztja meg azokat?

Amikor megkérdeztük az embereket, hogy miért foglalkoznak többnyelvű tartalommal, és kivel osztják meg azt, a legtöbb válaszadó azt mondta, hogy többnyelvű tartalmat osztott meg barátaival (50%) és családjával (39%). Az okok, amelyek miatt a felhasználók más nyelven hallgatnak vagy olvasnak tartalmat, eltérőek voltak, de a válaszadók fele azt mondta, hogy azért foglalkozik a tartalommal, mert szeretne tanulni olyan szakértőktől, akik beszélik az általuk beszélt nyelveket.

Az emberek közösségi szakértőktől szeretnének tanulni
A résztvevők 51 százaléka helyi szakértőktől akart tanulni (“ gyakran más nézőpontot kapnak az anyanyelvükön” ), 41%-uk pedig befogadóbb médiát akart (“ Nagyszerű lenne, ha az őslakos közösségek hangjait is beillesztenék az őslakos nyelvekre ”). Ezek az eredmények azt sugallják, hogy a közönség olyan multimédiás tartalommal foglalkozik, amely felerősíti a helyi hangokat, és a szakértők, amelyek tükrözik a közösségüket.
„Az én világom kétnyelvű, ráadásul a spanyolul beszélők nagyon aktívak a tudományban.”
– Felmérés válaszolója
Következő lépéseink: közösségi hangok hallgatása
A programtervezés szándékossága kulcsfontosságú eleme a természettudományos műveltség fejlesztésének. Egy olyan producer és kutató összekapcsolása, akik spanyol anyanyelvűek voltak a gyártási folyamat elejénlegutóbbi podcast epizódunkbólsegített nekünk korán megállapítani, hogy egy spanyolul beszélő közönség mit szeretne megtudni ezzel a történettel kapcsolatban. Ez lehetővé tette számunkra, hogy hozzáférhető módon dokumentáljuk a kutatás árnyalatait, és jobban kiszolgáljuk a spanyol anyanyelvű hallgatóság tagjait.

„Spanyolul tanítok, ezért mindig olyan tartalmat keresek, amelyet megoszthatok a diákjaimmal.”
– Felmérés válaszolója
A spanyol nyelvű tartalom létrehozása az angolul beszélő közönséget is szolgálhatja. A válaszadók 34 százaléka foglalkozott többnyelvű tartalommal nyelvtanulás céljából. A válaszadók túlnyomó többségét (74%) a jövőbeli spanyol nyelvű tartalom érdekelte, ezt követi a francia (19%), a kínai (10%), a hindi (8%) és az arab (7%). Az oktatók fontolóra vehetik a spanyol tudományos média használatát a STEM és a nyelvtanulási tantervben.

Az aktív hallgatás kihívása és ereje
A számok csak egy részét képezik a történetnek. Mivel a podcast-epizód spanyol nyelvű változata felkerült a Science Friday podcast feedjére, a legtöbb előfizető mindkét verziót automatikusan megkapta. Noha a visszajelzések pozitívak voltak, a válaszadók meglepetést, sőt csalódottságot fejeztek ki egy spanyol beszélgetés hallatán a Science Friday podcast hírfolyamában. ('Ha többnyelvű podcastokat szeretne, hagyja, hogy a hallgatók válasszák meg, milyen nyelven; ne kényszerítsen minket olyan dolgok letöltésére, amelyeket nem értünk meg a hírfolyamban. Ez különösen fontos a sávszélesség-korlátozások miatt.') Ez arra késztetett bennünket, hogy elgondolkodjunk, hogyan biztosíthatnánk választás a közönség tagjai számára, mivel továbbra is fontolgatjuk a többnyelvű történeteket.
A felmérés válaszadóinak túlnyomó többsége izgatott volt a spanyol tartalmak miatt. Elmondták nekünk, hogy miért szerettek spanyol tartalmat, többek között az angolul nem beszélők vágyát, hogy jobban megértsék a tudományt, és hogy a történelmileg rosszul ellátott közösségek számára lássanak műsorokat. Íme néhány a felmérés válaszadói által megosztott megjegyzések közül:
A te szavaid
„Apám nagyon szereti a MolecularConceptor-t, de néha nem tudja teljesen élvezni vagy megérteni az angol nyelv sajátosságait. Számára hasznos lenne, ha a MolecularConceptor spanyolul lenne.”
„Szeretném kiterjeszteni a családom buborékát. A pusztán angol nyelvű oktatási műsorok hallgatása azt a hamis elképzelést keltette bennem, hogy csak az angolul beszélőket érdekli a tudomány, az intelligencia és az őket körülvevő világ. Azt akarom, hogy a gyermekeim és a közösség mást tudjanak.”
„Imádom a Science Friday-t, köszönöm a műsort!!! És nagyon köszönöm, hogy érdeklődsz a rászorulók oktatása iránt!!!!!! Főleg a spanyol ajkú közösség.”
A többnyelvű történetek létrehozása szándékos személyzetet, előállítást és terjesztést igényel. Tartalomkészítőként felismerjük, hogy egyensúlyt kell teremteni a tudományos kommunikáció, a történetmesélés és a közönség hangja között abban, ahogyan történeteket választunk és készítünk. Rodríguez Benítez egyike kedvenc pillanatai legutóbbi szegmensünk készítése közben azt hallottam, hogy Vásquez Espinoza nagymamája hallgatta a történetet – azon kevés alkalmak egyike, amikor hallhatta és megértette unokája munkáját.
A többnyelvű tartalom érdemes erőfeszítést jelent, amely igazságosabb közönséghatással járhat, és nagyobb tudományos tanulás és aktiválás az új közönség körében. Ezek a történetek lehetővé teszik számunkra, hogy a tudományt annak láthassuk, ami valójában: egy globális közösségi törekvés!
*A szerkesztő megjegyzése 2021.05.24.: Ezt az oldalt frissítettük, hogy hozzáadjuk Aleszu Bajak hozzájárulását a MolecularConceptorhoz spanyol nyelven, és kijavították a programozás megkezdésének dátumát.